53072 Описание гарнитуры переводчика WT2 Plus

Описание гарнитуры переводчика WT2 Plus

❤ 453 , Категория: Обзор Аксессуаров,   ⚑ 05 Сен 2019г


Описание гарнитуры переводчика WT2 Plus

Стартап Timekettle в начале этого года громко заявил о потрясающей гарнитуре-переводчике. Она распознаёт 36 языков, а точность перевода достигает 95%. Но вот реальных обзоров, а не пересказов пресс-релизов в сети практически нет. Мы решили исправить этот недочёт и разобраться, так ли хорош чудо-аксессуар.

Что это такое?

Timekettle предлагает нам то, о чём давно говорят фантасты, — своеобразную «вавилонскую рыбку». Один наушник вставляешь в ухо себе, второй — отдаёшь собеседнику. Далее выбираешь языки общения в приложении для смартфона и непринуждённо болтаешь хоть с китайцем, хоть с англичанином. В теории. На деле самый удобный формат диалога (Auto), при котором не надо нажимать кнопки и говорить строго по очереди, оказался малопригоден к использованию. Он очень чувствителен к шуму и часто зависает. Более надёжный режим работы — Touch. В нём нужно коснуться сенсорной площадки наушника, сказать фразу длиной до 15 секунд, отпустить сенсор и ждать ответа собеседника.

Описание гарнитуры переводчика WT2 Plus

 

Описание гарнитуры переводчика WT2 Plus

 

Описание гарнитуры переводчика WT2 Plus

Немного технических подробностей. Гарнитура хранится в зарядном устройстве, состоящем из двух половин, и каждая имеет сенсорную площадку для управления и индикатор. Для подключения требуются Bluetooth версии не ниже 4.2 и интернет. Производитель обещает до 8 часов работы от одного заряда аккумулятора, и в целом цифры похожи на правду. Музыку, правда, не послушать — устройство предназначено только для перевода.

Полевые испытания

Для тестирования новинки мы пригласили китаянку Чжу и переводчика с английского Полину. Коммуникация происходила в два этапа. Сперва Полина говорила на английском, а Чжу отвечала на китайском, затем автор этого обзора общалась с Чжу по-русски.

Читайте также:  Обзор проектора Ricoh PJ WXC1110

Перевод с китайского оказался топорным, но всё-таки удавалось понять, о чём речь. Чжу поделилась с 4PDA своими впечатлениями от использования WT2 Plus.

Язык Поднебесной наушники понимали сносно. На удивление много вопросов появилось к переводу на английский. Попрощавшись с Чжу, мы с Полиной продолжили тестировать гарнитуру у нас в редакции.

Сложности перевода

Как заявляет Timekettle, их аксессуар понимает разные акценты английского. Полина сымитировала шотландское произношение, процитировав фразу из фильма «На игле», которая также изобиловала сленговыми выражениями. Может, шотландский говор программа и распознала, но сленг не поняла вовсе, выдав рандомный набор фраз. А нецензурное слово на английском заменила на *****, что наушник-реципиент прочитал как «Звёздочка звёздочка звёздочка звёздочка».

Также мы смоделировали стандартную туристическую ситуацию: попытались узнать, как пройти к станции метро. Решили выбрать Арбатскую, ведь, как известно, этих станций две — синяя и голубая. Нам было интересно, как устройство справится с переводом. Однако слово Arbatskaya оно попросту не поняло, определив как набор случайных знаков. Зато «улицу Арбат» оно перевело верно — Arbat street. Ладно, возьмём Смоленскую, их тоже две. После плясок с бубном мы добились адекватного перевода. Но вопрос про синюю и голубую ветку оказался гаджету не по силам, он предложил такой вариант — blue or blue.

Стоит сказать, что иногда приходилось повторять фразу несколько раз, прежде чем она была услышана и понята. В конце мы решили повеселиться и уже без особой надежды дали WT2 Plus переводить цитаты из всеми любимой комедии «Даун Хаус». Удивительно, но фразу «Я девушка романтичная, люблю всё необычное, в стиле ретро» наушники интерпретировали правильно. В остальных случаях подводила грамматика. А слово «стоит» ИИ превратил в «стóит», что изменило смысл предложения.

Читайте также:  Описание simбиоз для 4G

Итоги

С переводом элементарных вещей WT2 Plus справляются на ура и вполне могут пригодиться в заграничной поездке, где вы сможете кое-как объясниться. Правда, чтобы начать разговор, например, с китайцем, не владеющим английским, придётся жестами показывать, куда нажимать перед началом фразы и когда отпускать кнопку. Но прилично ли отнимать у незнакомого человека время, пока он будет ждать ответа от гарнитуры? Не проще ли сразу воспользоваться Google-переводчиком и показать собеседнику экран телефона? В целом же устройство занятное. Для туриста гарнитура подойдёт, для важных переговоров — вряд ли.

Оставить отзыв

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*
*

top